FAQ

Che versione del gioco traduce la patch?
Dove mi procuro il gioco?
È prevista la localizzazione in italiano anche di Evangelion Iron Maiden 2?
Giocando sotto Windows XP all’avvio del gioco mi compare un errore che mi dice cdrom non presente, che fare?
Il gioco è presente anche per Macintosh PPC, perché non è prevista la localizzazione?
Il gioco gira sotto GNU/Linux od altri sistemi usando wine?
Perché il testo di PenPen non è tradotto?


Che versione del gioco traduce la patch ?

Il gioco (sito ufficiale: http://www.gainax.co.jp/soft/koutetsu/index.html) è disponibile per cinque piattaforme:

  • PC (Windows 95 e successivi), data rilascio 1997 e Special version 15/Settembre/2006
  • Sega Saturn, data rilascio 1998
  • Apple Macintosh, data rilascio 1998
  • PlayStation 1, data rilascio 1998
  • PlayStation 2 Special Version (Marzo 2006)

La patch che abbiamo ultimato traduce la sola versione per PC rilasciata nel 1997, ora riguardo a questa è bene spendere due parole, esistono (da quanto ho avuto modo di vedere) tre versioni differenti, 1 ufficiale e 2 ufficiose.

Quella ufficiale è proprio quella rilasciata dalla GAINAX © 1997 che detiene tutti i diritti su Evangelion ed è composta da 4 cdrom.

Le rimanenti due versioni, assolutamente ufficiose sono la versione tradotta in inglese e una versione ridotta del gioco fatta in flash (sembra che quest’ultima sia in Francese, ma non ho riscontri in prima persona).

La patch traduce la sola versione UFFICIOSA in inglese, questo perché è stato preso contatto con il team che ha localizzato la versione Giapponese in Inglese, in quanto solo questi disponevano dei programmi (scritti da loro) per poter effettuare la localizzazione.
Questa versione ufficiosa in inglese è composta di un solo cdrom, in quanto tutto le tracce audio della versione base sono state compresse in MP3 portando praticamente a parità di qualità il tutto ad una dimensione nettamente inferiore.

Se installate la patch sulla versione ufficiale, il gioco non partirà.


Dove mi procuro il gioco?

Ovviamente dovete disporre della versione originale del gioco, che potete reperire su www.ebay.it (facendo una ricerca sui venditori internazionali) o che potete procurarvi con un po’ di fortuna nelle migliori fumetterie.
Altra fonte interessante è: http://www.play-asia.com/.

Detto questo ora avete il gioco ufficiale, in base però a quanto detto al punto precede la traduzione non funzionerà, usate le risorse della rete 🙂 per procurarvi la versione in inglese, usate una chiave di ricerca come: “Girlfriend Of Steel fan translated”.


È prevista la localizzazione in italiano anche del gioco Evangelion Iron Maiden 2?

Discorso esteso, usa il menù a destra relativo proprio ad Iron Maiden 2 per maggiori dettagli.


Giocando sotto Windows XP all’avvio del gioco mi compare un errore che mi dice cdrom non presente, che fare?

Il gioco è piuttosto vecchio, ma perfettamente funzionante anche sotto Windows XP, ignorate la finestra (se compare, non è detto) premendo semplicemente “continua” ad ogni avvio, oppure lasciando inserito un qualsiasi cdrom nel drive.


Il gioco è presente anche per Macintosh, perché non è prevista la localizzazione?

La versione per Mac è stata rilasciata nel 1998, parecchio tempo prima del rilascio di OSX (che è avvenuto nel 2001), presumo pertanto che il gioco giri solo su versioni precedenti ad OSX o al massimo con classic, se questa condizione non si fosse verificata avrei optato per la localizzazione anche per la versione Mac, ma stando così le cose mi sembra obbiettivamente tempo sprecato.

I possessori di computer Macintosh basati su processore X86 possono usare software come CrossOver per usufruire del gioco.


Il gioco gira sotto GNU/Linux od altri sistemi usando wine?

Ho provato a far girare il gioco sotto Gnu/Linux con wine, l’installazione non crea problemi, ma il gioco risulta troppo scattoso per essere usato.
L’audio non funziona se si installa il gioco nella versione inglese, ma funziona se si installa quella ufficiale della Gainax, quindi ho provato a copiare i file wav della versione ufficiale in quella ufficiosa inglese ed ha funzionato, ottenendo il gioco nella versione inglese (o italiana) con anche l’audio funzionante, ma comunque troppo scattoso per essere usato.
Per mitigare i problemi di lentezza è possibile avviare il gioco cambiando la priorità di scheduling, questo con il comando nice (nice –help per maggiori dettagli).

Il discorso cambia se invece di Wine si usa Cedega, abilitando lo scheduler il gioco è sufficientemente fluido (basta anche impostarlo a Default).
Se riscontrate problemi con i font deselezionate la voce “FreeType and XRender”.


Perché il testo di PenPen non è tradotto?

Nella versione inglese ogni volta che PenPen parla il testo compare in inglese, tuttavia credo che ciò non sia molto corretto, insomma è pur sempre un pinguino.
Pertanto lasciando la traduzione in inglese rende bene l’idea che stia parlando in “pinguinese”.