FAQ

Che versione del gioco traduce la patch?
Dove mi procuro la visual novel?
Ok, ho tutto ed ora come ci gioco?
Ho trovato un errore/problema che faccio?
Problemi noti

Testo vuoto dopo spiegazione lunga
Testo sfasato su dettagli salvataggio
Testo sfasato su finestre a comparsa
Testo parlato di più personaggi tagliato e spaziatura non uniforme
Incompatibilità salvataggi
Elementi interfaccia in Giapponese


Che versione del gioco traduce la patch?

L’unica versione supportata dalla patch italiana è quella Giapponese denominata Full Voice, uscita nel 2008, la versione in inglese rilasciata su Steam dal Sekai Project NON è supportata.

Ci piacerebbe ovviamente che la nostra patch potesse funzionare anche sulla versione Steam, ma questo non è possibile per tutta una serie di motivazione tecniche stringenti che probabilmente non potranno mai essere gestite, al momento non ci sono piani a riguardo.


Dove mi procuro la visual novel?

Ci sono diverse modalità, potete reperire il gioco tramiti ebay tra i rivenditori internazionali, Amazon JP (usando servizi come tenso per la spedizione) o ancora siti come playasia.

Fate ovviamente attenzione alla versione che state acquistando, che dev’essere specificatamente quella per PC denominata Full Voice del 2008, valutate infine costi addizionali per lo sdoganamento del pacco.


Ok, ho tutto ed ora come ci gioco?

Per questo vi consigliamo di consultare la relativa guida all’installazione.


Ho trovato un errore/problema che faccio?

In tal caso vi chiediamo cortesemente di compilare il relativo form di segnalazione, prima di procedere con un segnalazione consultate la sezione “Problemi noti” a seguire e la guida all’installazione della Visual Novel.


Problemi noti

Ci sono alcuni problemi noti che affliggono la patch che sono purtroppo non risolvibili, me che fortunatamente hanno un impatto minore nella fruizione della Visual Novel, a seguire una lista:

Testo vuoto dopo spiegazione lunga
Alcune parole sono configurate in modo da offrire una spiegazione del termine o di un particolare contesto, quando la spiegazione è così lunga da richiedere più di un riquadro, compare un testo vuoto nello spazio del parlato dei personaggio.

Testo sfasato su dettagli salvataggio
I testi descrittivi nei vari salvataggi (così come le eventuali note), tendono a presentare degli “sfasamenti”.

Testo sfasato su finestre a comparsa
Discorso molto simile al problema precedente, ma visivamente più marcato, per i testi che compaiono in alcune finestre a comparsa durante il gioco.

Testo parlato di più personaggi tagliato e spaziatura non uniforme
Se più di due personaggi parlano contemporaneamente, si ottiene un testo tagliato sulla battuta dal terzo personaggio, in aggiunta la spaziatura tra il nome e la battuta risulta non uniforme.

Incompatibilità salvataggi
La patch NON può essere compatibile con eventuali salvataggi effettuati con la versione giapponese, inglese e potenzialmente anche con precedenti versioni della patch italiana.
I problemi nell’uso di tali salvataggi possono essere diversi, da crash in gioco a refusi grafici.

Elementi interfaccia in Giapponese
Alcuni elementi dell’interfaccia sono in Giapponese, si tratta per lo più di elementi molto particolari del menu di configurazione ad aspetti comunque secondari non legati agli eventi del gioco.