Documentazione

In questa pagina trovate due documenti, nel dettaglio:

  1. La traduzione (molto libera) del file readme.txt contenuta nel kit di traduzione di roxfan, che spiega appunto come usare il kit, a questa ho voluto aggiungere alcune note che possono tornarvi utili.
  2. La spiegazione su come effettuare la traduzione dei menù testuali, che comunque si avvale del kit di traduzione del 1° documento.

DOCUMENTO 1 (sottotitoli):

Neon Genesis Evangelion Girlfriend of Steel (Iron Mainden) kit di traduzione di roxfan scaricabile da qui: Evangelion Iron Maiden (Kit traduzione)

v 0.1 09/Marzo/2005

Uso:

  1. Estrarre il KIT in una cartella, mantenendone la struttura.
  2. Eseguire ActiveX\regme.bat (bisogna farlo solo una volta)
    Attenzione, una volta fatto ciò non bisogna più spostare la cartella in questione, altrimenti l’intero kit cesserà di funzionare.
  3. Aprire translation\Eva_tl6.txt in un editor di testi.
    Se volete leggere la parte giapponese, usare un editor che riconosca la codifica Shift-JIS, come ed esempio EmEditor (http://www.emeditor.com/)Come avrete notato il file translation\Eva_tl6.txt (per ogni riga da tradurre) è diviso in tre parti:

    • Codice identificativo riga;
    • Riga in giapponese (se vedete una sequenza di strani simboli ASCII è perché sul sistema non avete installato la gestione dei caratteri giapponesi. );
    • Riga in inglese.
  4. Tradurre tutte le linee in inglese, sostituendole nella vostra lingua.
    Siate sicuri di piazzare la traduzione al posto delle linee inglesi e non giapponesi.
  5. Dopo che la traduzione è finita, o volete testare parte di essa, salvate il file codificato in ANSI.
    Questo porta alla perdita delle linee giapponesi, per questo raccomando di fare una copia di backup prima di fare ciò.
  6. Se la vostra lingua usa un codepage differente dal Western Europe, editare il valore “font_charset” nel file tools\txt2bmp.ini .
    Potete anche cambiare il tipo di font che è usato per i sottotitoli (“font_face”) e la dimensione (“font_height”).
  7. Siate sicuri che la traduzione sia nel file translation\Eva_tl6.txt e il file sia salvato nel codepage corretto.
  8. Eseguire translation\_main.bat
  9. Se tutto procede bene, potete trovare i file TEXTBMP.DAT e TEXTBMP.TXT nella cartella bitmaps\bp2 .
    Copiateli nella cartella del gioco textbmp, sovrascrivendoli agli originali (di solito la cartella corretta è C:\eva95\textbmp nell’installazione di default).
  10. Giocate!

DOCUMENTO  2 (menù testuali):

Per intenderci quelli in cui l’utente deve cliccare per eseguire uno spostamento od effettuare una scelta.
Fare la traduzione di questi non è semplicissimo, i file che contengono tali elementi sono dentro la cartella del gioco \exec, contenuti nei vari file *.txt, che tuttavia sono cifrati.
Prima di tutto è necessario decriptare il file da editare, bisogna usare il programma decrypt, contenuto nella cartella \tools del kit di traduzione.

decrypt.exe GAME??.TXT GAME??.decrypted.txt

Poi effettuate le modifiche è necessario ricodificare il file, questa volta con il programma crypt

crypt.exe GAME??.decrypted.txt GAME??.TXT

Sovrascriverlo poi all’originale, testandone il corretto funzionamento.

I file da editare sono:

AI00.TXT
AVA025B.TXT
AVA039B.TXT
GAME01.TXT
GAME02.TXT
GAME04.TXT
GAME06.TXT
GAME07.TXT
GAME08.TXT
GAME10.TXT
GAME11B.TXT
GAME11C.TXT
GAME11.TXT
GAME19B.TXT
GAME19C.TXT